Novedades - [ 22/12/2019 ]

· ALTA DE USUARIOS: Muchos de vosotros nos escribís para registraros en la Web y aportar vuestro granito de arena para seguir avanzando. Debo recordarles que el proceso de alta ES AUTOMÁTICO. Solo debéis ingresar el usuario y password deseado.

[ 20/08/2019 ]

· Se ha CORREGIDO el error de código HTML en las traducciones, para que ahora las descargas del ARCHIVO GENERADO muestre las traducciones correctamente.
· He creado un pequeño CENTRO DE MENSAJES que hará más fácil la comunicación entre nosotros.

[ 04/08/2019 ]

· Se ha RECALCULADO el porcentaje de traducciones, para que sea más fiel a la realidad. Como ya sabéis, Clan Dlan está trabajando en un mayor porcentaje de traducciones que esta web. Así que creo que el reflejar el porcentaje de un total que no vamos a llegar, puede ser confuso para nosotros. De este modo, he marcado el porcentaje real, alrededor de 20 mil traducciones, podréis apreciar que este número puede variar, y esto se debe a que si el traductor introduce una clave que corresponde a una traducción que no nos corresponde, podrá traducirla sin problemas, y el trabajo quedará reflejado sumando esa traducción al conteo total.
· Por otro lado, se ha notificado que hay traducciones que la WEB no acepta, como por ejemplo, los que incorporen lenguaje HTML (esto se debe a estar habilitada la seguridad para prevenir la inyección de código). Así que cuando se encuentre lenguaje HTML como:
 <b>{count}</b> 
los tecleremos con 'espacios' tal que así:
< b >{count]< /b >
de este modo, lo podré modificar posteriormente para que este disponible para la descarga.
· Otros de los problemas que estamos teniendo es a la hora de realizar traducciones muy largas. Algunos usuarios se quejan de que el botón de envío deja de funcionar. Esto se debe a un tecnicismo del servidor donde está hospeadad la web, y lo que ocurre es que cuando hay inactividad prolongada en la web, esta necesita recargarse para que los botones vuelvan a funcionar (es un problema ajeno a nosotros, debido al balanceador del servidor). Así que lo que debemos hacer es copiar el texto en cualquier otro lugar, y también la clave que estemos traduciendo, y luego pegar ambos.

[ 28/07/2019 ]

· Se ha ACTIVADO un acceso rápido en la tabla de visualización de los usuarios, para corregir posteriormente un traducción realizada. El mecanismo es sencillo, solo hay que hacer CLICK en la clave que queremos modificar, y el sistema la cargará en pantalla.
· Se ha AÑADIDO un nuevo botón para cargar las TRADUCCIONES AUTOMATICAS, con el fin de corregirlas y guardarlas como es debido. Estamos seguros que acelerará notablemente el proceso de traducción.

[ 25/07/2019 ]

· Abierto el Registro de Nuevos Usuarios.

[ 24/07/2019 ]

Se han realizado cambios importantes tras sugerencias de La Comunidad.

· Se ha Deshabilitado la traducción múltiple, debido a la cantidad de incoherencias en aportaciones Anónimas.
· Se ha Cerrado el Registro de Nuevos Usuarios con el fin de realizar una mayor gestión de las tareas asignadas, y garantizar una mayor calidad en el desarrollo del proyecto.
· Se ha añadido acceso a un Glosario Interactivo que comprueba la existencia de determinados términos en el texto a traducir, y notifica al usuario su correcta traducción. Gracias a Clan DLAN por el Glosario.
ClanDlan

· Tras conversación con Clan DLAN, esta WEB sólo suministrará un porcentaje de las traducciones totales del juego, con el fin de NO DUPLICAR EL TRABAJO ya realizado por su equipo.
· En ningún momento Clan DLAN aportará a esta WEB el trabajo realizado anteriormente por su equipo de traducción, con lo que el botón de descarga que genera un documento con las traducciones actuales, solo podrá generar ese tanto por ciento de traducciones que se realizará desde esta WEB.
· Os animo a que cualquier duda o sugerencia no dudéis en transmitirla mediante nuestro Formulario de Contacto.

[ 18/07/2019 ]

El Usuario JJadame82 nos ha enviado esta pequeña guía de "buenas prácticas" para afrontar las traducciones del juego.

- Ciertos textos pueden contener \n. Es un código de línea nueva (un punto y aparte, vamos). Así que se debe mantener donde esté, traduciendo el texto restante:

You can cause the living to bleed at a touch, and find comfort in the presence of the dead.\nBleeding Touch: As a melee touch attack, you can cause a living creature to take 1d6 points of damage per round.

- Los códigos incluidos dentro de un texto a traducir, que van entre corchetes, como [LONGSTART], no se deben traducir:

This acid dart deals 1d6 points of acid damage + 1 point for every two cleric levels you possess.[LONGSTART] You can use this ability a number of times per day equal to 3 + your Wisdom modifier.[LONGEND]

- Como las comillas dobles indican comienzo y final de valores o textos, no se pueden usar comillas dobles dentro de un texto, salvo que se sitúe delante una barra atrás:

A druid can channel stored spell energy into summoning spells that she hasn't prepared ahead of time. She can \"lose\" a prepared spell in order to cast any summon nature's ally spell of the same level or lower.

- Usad el glosario. Aparecerán multitud de incoherencias si cada uno traduce un objeto o elemento específico de forma distinta. Notificad en el glosario cada elemento importante o distintivo del juego del que sospecháis que pueda volver a aparecer más adelante, para que el resto lo tenga en cuenta.

- En lo que llevo traducido he visto algunas líneas con entradas del siguiente tipo:

In the morning the {mf|King's|Queen's} servants discovered

No lo he probado, pero entiendo que es una manera de indicar al motor del juego qué palabra usar dependiendo del género del PJ. Así, por ejemplo, el anterior fragmento se traduciría así

Por la mañana, el servicio de{mf|l rey| la reina} descubrió que...

(Por favor, atención a los espacios. Donde corresponda, tened en cuenta las contracciones "al" y "del")

- Asimismo, dado que los adjetivos en inglés no tienen desinencia de género, puede que haya que incluirlos en este tipo de expresiones. Así la traducción de:

The Grand Diplomat convinced the witch it was against her best interests to cross a young and powerful {mf|barony|barony|kingdom|kingdom}.

podría ser:

El Diplomático Jefe convenció a la bruja de que cruzar {mf|una baronía joven y poderosa|una baronía joven y poderosa|un reino joven y poderoso|un reino joven y poderoso} iba contra sus propios intereses.

Aclaración: tanto en inglés como en castellano, las palabras "baronía" y "reino" no se modifican para reflejar el género del gobernante. Supongo que este formato es debido a que en otros idiomas a los que el juego esté ya traducido sí se haga así.

[ 14/07/2019 ]

· Añadido Botón de Descarga del archivo generado a tiempo real con las traducciones que realizamos en esta WEB.
· Se ha añadido el Login de Usuarios que permitirá INICIAR SESIÓN en la página y registrar qué traducciones hace cada uno.
· En la Página de APORTACIONES se ha añadido una tabla con el número de aportaciones de cada usuario, y un botón que abre su desglose. De esta manera podremos editar las traducciones que queramos tan solo copiando la clave y usando el botón de IR A...

Capturas de Pantalla

ePLANESoftware - © 2020